芸能

大坂なおみの全米オープンテニス2018優勝スピーチの英文・日本語訳「ここにいるのは夢でした」

投稿日:

 

2018年アメリカのニューヨークで行われた全米オープンで優勝した大坂なおみ選手は、日本だけでなく世界にも大きな感動を与えてくれました。

そして、逆境にめげず元世界女王のセレーナ・ウィリアムスを下し新女王となった大坂なおみ選手の全米2018優勝スピーチが素晴らしい!と話題になっています。

今回はその話題のUS_OPEN優勝セレモニーでの英文スピーチをご紹介します。日本語訳を掲載しますので、ぜひ大坂選手の英語から、私たちも英語を学びましょう。

 

2018全米OPEN優勝セレモニー動画

大坂選手のスピーチが始まるのは約6分くらいからです。

優勝セレモニーだというのにサムネイルの大阪選手とウイリアムズ選手のうつむいた顔が印象的ですね。その理由も下記の英文と和訳を見ていただければわかると思います。

 

会場の雰囲気を変えた負けたセリーナ選手のコメント「ブーイングは…」

 

まず、アメリカ地元の女王、セリーナ・ウィリアムズのスピーチから掲載したいと思います。※全体的に私の意訳になりますので、細かいところを直訳はしていません。

"I don’t want to be rude, but I don’t want to interrupt. I don’t want to do questions. I just want to tell you guys, she played well, this is her first Grand Slam.
I know you guys were here rooting and I was rooting too, but let’s make this the best moment we can and we’ll get through it. But let’s give everyone the credit where credit is due and let’s not boo anymore. We’re going to get through this and let’s be positive. Congratulations Naomi. No more booing"

「ごめんなさい、私はこの場を邪魔したくないし、何か疑問を言いたいこともないです。ナオミはよくやった、初めてグランドスラムなんです。みなさんが応援してくれたのは知っているし、私自身も自分を奮い立たせていたました。しかし、いまこの瞬間を最高のものにしたいです。すべては乗り越えていけます。認めるべき勝者を称え、ブーイングをやめましょう。私達は乗り越えていけます。ポジティブに行きましょう。おめでとう。なおみ。もうブーイングはおしまい!」

 

"Thank you to my team, you guys are amazing, thank you guys the crowd you really are the best in the world, thank you so much. And I really hope, I hope to continue to go and play here again. We'll see...ahaha...It's been tough here for me but thank you so much"


「みんなありがとう、私のチームは最高です。そして観客のみなさんも、ありがとう。世界一の観客です。どうもありがとうございます。これからもここで試合がしたいです。また会いましょう。ここにくるのは(私にとっては)大変ですが(笑)本当にありがとう」

観客からすると応援するセリーナが審判の判断により調子を崩して負けてしまったという意味でのブーイングですが、せっかくのセレモニーでの行動としてはいかがなものでしょうか?

セリーナ自身としても審判に対して言いたいこともあるでしょうが、その中でこのようなスピーチを言えるのはプロ選手として素晴らしいなと思いました。

 

「(この試合をすることが)夢でしたよね?」と聞かれた大坂選手の回答が衝撃…

 

※大坂選手のスピーチが始まるのは、6分5秒過ぎからです。

大坂選手のスピーチは、司会者の「全米の決勝でセリーナとプレーするのが夢でしたね。実際、夢と現実は比べてみるとどうですか?」という質問から始まります。

 

司会

なおみ。あなたはいつの日か全米の決勝という場でセリーナとプレーすることが夢だと言っていました。そして叶いました。現実と夢を比べてどうでしたか?

大坂選手

I’m gonna sort of differ for your question. I’m sorry
(質問とは違ってもいいでしょうか?すいません)

 

司会

問題ないですよ

大坂選手

I know that everyone was cheering for her and I’m sorry it had to end like this…..I just wanna say thank you for watching the match. Thank you
(みんながセリーナの事を応援していたのは知っています。そしてこのような終わり方になってしまってごめんなさい。ただ試合を見てくれてありがとうと言いたいです。本当にありがとうございます。)

 

「お母さんとは何を話しました?」大坂選手の会場を涙と笑顔に包んだ回答

 

司会

マッチポイントが決まった後、あなたのチームの客席に行って、おかあさんと長く抱擁を交わしていましたね。どんな事を話したのですか?

大坂選手

She sacrifeced a lot for me and it means a lot for her to come and watch my matches, because she doesn’t normaly do that anywhere so…….. all we missing is my dad he doesn’t like physically watch my matches, he walks around, so see him later
(母はたくさんのことを私に捧げてくれました。そして母が試合を見に来てくれたことが本当にうれしいです。だって、母は普段はどこにも来てくれないので…父は現地で試合を見るのが苦手で、いつも緊張でうろちょろ歩き回っちゃうから、まだあっていません。だから父とは後で会います。

 

司会

男女通して日本人選手としてはじめてのグランドスラムを獲得しました。今決まったばかりだけど、あなたにとってどういう意味がありますか?

大坂選手

It was always my dream to play Serena in the US Open finals, so I’m really glad that I was able to do that, I’m really grateful I was able to play with you. Thank you(セリーナと全米オープンの決勝で試合をするのがずっと夢でした。だから、本当に嬉しいです。あなたと試合ができて本当に嬉しいです。ありがとう。)

 

大坂選手の純粋さが現れていました。父親のことで会場の笑いを取ったり、最後にセリーナにありがとうと言ったりとっても印象的なスピーチでしたね。コーチやお母さんだけでなく他の観客の方も泣いていたのからわかるように、セレモニーの始まりは異様だった会場も彼女のスピーチで祝福ムード一色になりました。

世界に感動をありがとう、大坂選手!!

 

世界中の全米オープンテニスに対する声

 

Poor Naomi! Disgusting behaviour by the crowd!
(かわいそうななおみ!観客の振る舞いにはがっかりよ!)

 

I am now officially a lifelong Naomi Osaka fan!
(生涯あなたを応援し続けるわ!)

 

This is suppose to be about Naomi winning the championship not about Serena. This is horrible to watch . Very disappointed !
(セレーナについてじゃなくナオミが優勝ししたことについてやるべきだろ?なんて無礼な動画だ。すごくがっかりだよ。)

 

OMG! what the hell? This isnt sport, this is just horrible behaviour.
(なんてこと!!これはスポーツなんかじゃない。忌むべき行動だ。)

 

Imagine to apologize for winning..she made me cry..her humility is everything
(勝って謝らなきゃなんて…悲しくなるわ…彼女は本当に謙虚ね。)

 

Respect to this woman and shame to the booing crowd.
(彼女は尊敬に値する。そしてブーイングした観客は恥を知れ!)

 

you are a great athlete and a great person! We are all with you!
(あなたは偉大なアスリートで偉大な人よ。みんなあなたとともにあるわ!)

 

they ruined the biggest moment of her career, she deserved the win, shame on them. (彼らは彼女のキャリアで最も最高の瞬間を無駄にした。恥を知れ。)

 

The crowd and presenters were disgusting...it was bullying a young 20 year old who just won the match. It was pathetic!!!
(観客としかし車にはがっかり…試合に勝った20歳の若い女の子をいじめてるようなものよ。情けない!!)

 

American fans sucks . They should apologise to her.
(アメリカのファンはひどいね。彼女に謝るべきだ。)

 

Thank you Osaka!!!
(ありがとう 大坂選手!!)

 

 

はじめてのグランドスラム優勝が話題になった大坂なおみ選手ですが今後の活躍を期待したいところですね!

 

WOWOW CM錦織圭と大坂なおみが英語で話している内容は?

  ニューヨークのビリー・ジーン・キング・ナショナル・テニスセンターで、マディソン・キーズ(米)を6―2、6―4で破りました。4大大会の女子シングルスで、日本勢が決勝に進むのは初めてというこ ...

続きを見る

 

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

Twitter で英語のさぷりをフォローしよう!

-芸能
-, , , ,

Copyright© 英語のさぷり , 2019 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.